重庆分公司,新征程启航
为企业提供网站建设、域名注册、服务器等服务
接上面二然而,近两年来,“大学语文”课程在有的院校出现了滑坡,甚至很不景气。有的院系用“应用写作”或“演讲与口才”取代“大学语文”,有的院系干脆直接取消“大学语文”,有的院系象征性地开一个学期,每周2课时。出现这种情况,原因可能是多方面的。有的院系领导认为学生从小学到高中,学了12年语文,到了大学没有必要再学“大学语文”,就是再学一学期,也不能提高多少语文水平,不如开“应用写作”、“演讲与口才”急功近利。诚然,开一学期“大学语文”,并不能把学生的语文水平提到一个很高的程度。学语文是一个潜移默化的过程,不能一蹴而就。但学一点语文,至少可以让学生不忘记自己的母语和民族文化,可以培养阅读兴趣,营造文化氛围。读、说、听、写是学习语文的四门基本功。“应用写作”、“演讲与口才”不能取代“大学语文”,相反,它们被“大学语文”所涵盖。一部分大学语文教师不能摆正自己的位置,不认真钻研教材,不改进课堂教学,不追求教学效果,是导致学生厌学的重要原因。很多人有一种观念,认为只要是一个人,能认识几个字,就可以教“大学语文”。一些兼职教师沿袭过去中小学语文课的教法,教学程序就是介绍作者、解释词语、划分段落、归纳中心思想、指出写作特点。对文章的分析完全依赖教材的“提示”,不敢越雷池一步,稍加引申和发挥,就可能出现知识性错误。期末考试、考查,采取开卷,又是任课教师命题、阅卷,学生根本不听课也可以及格,甚至获得高分,唯一的一门文化教育和素质教育课,就这样对付过去了。有的专职“大学语文”教师自轻自贱,总认为他们这些公共课教师不如专业课教师吃香,说语文不是一个专门学科,科研没有一个方向,很难晋升职称。其实,“大学语文”涉及到古代汉语、现代汉语、中国古代文学、现当代文学、外国文学、文艺学、写作学等诸多学科,每位教师完全可以根据自己的兴趣爱好和优势特长选择一门学科作为研究的主攻方向,获取教学和科研的丰硕成果。事实上,全国高校的“大学语文”教师中就不乏知名教授。匪夷所思的是,有的人教了多年“大学语文”,跻身专业课教师行列后,反过来诋毁“大学语文”,这真令人费解。在个别学校,同样是公共课,“大学语文”与“大学英语”的地位有天壤之别。“大学英语”在各系各专业开4个学期,每周6课时,以每学期授课18周、每周24课时计,“大学英语”两年共开432课时,占总课时的四分之一。除外语系,没有哪个系哪一门专业课开这么多课时,而“大学语文”开一学期,每周2课时,共计36课时,占总课时的百分之二,是“大学英语”的十二分之一。这是何等的比例失衡,是何等的“数典忘祖”?外语和语文的课时如此众寡悬殊,也许是外语有过级考试,语文没有过级考试,外语不好,很多事会一票否决,语文不好,不会一票否决。不过,只是近些年才这样,以前并不这样。当年,钱钟书报考清华大学外语打零分,还是被破格录取,没有一票否决。外语不行,也没有妨碍他成为著名的学者和作家。有些外语学得很好,因从事的工作与外语没有太多关系而派不上用场的也大有人在。有一名牌大学毕业的老先生,外语学得非常好,退休后聊天时有人问他,你的外语特好,一生派上了什么用场?他思索良久后认真回答:“有一次坐飞机和空姐用外语交谈了几句。”他旁边有位同事笑着说:“那次我也和空姐交谈了几句,不过用的是汉语。”这位同事不经意地幽了那位老先生一默。笔者并不反对学外语,要考虑“与国际接轨”,原本就不必考虑“中国国情”。改革开放伊始,英语备受青睐,中央和地方的广播电台开辟英语广播讲座,《英语900句》一时成为畅销书。时髦女郎身着胸前印有“Kissme”的T恤招摇过市,这不知是无知还是作秀。国门打开之后,一些人学习英语到了痴迷的程度,这当然不是坏事,只是全国范围的外语教育高投入,低效益,考研考博,评定职称等,过分强调外语的“一票否决”,“两会”上,人大代表、政协委员及有识之士早有微辞。最近据报载,有十类人员可以不参加职称外语考试,是值得额手称庆的好举措。学习外语也要学好母语。汉语的造字(词)法与英语的构词法颇有相似之处。汉语:用“力”于“田”是“男”人;使“人”传“言”是“信”息;用“刀”判“牛”、“角”是分“解”;用“火”烤“犬”、“肉”是“然(燃)”烧。英语:一片glass是玻璃,两片玻璃(glasses)是眼镜。break(打破)加fast(禁食)是breakfast(早餐)。land(土地)加lord(君主)是land-lord(地主),mother(母亲)加land(土地)是mother-land(祖国),如果把它说成“地主婆”,那只是网络笑话。比较而言,英汉对译则更能显示中文修养的重要。There is no doub,t译成“没有问题”、“没有疑义”、“毫无疑问”、“无庸置疑”就有明显的文野之分、雅俗之别。有些美英学者译我国唐诗,就常常出现错误。例如:贺知章《回乡偶书》:“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来?”有人将第三句译成“And my children, meet-ingme, do notknowme”·“children”有“儿童”和“儿女”二义,译成“my children“就是“我的儿女”。诗人“少小离家老大回”,在村中见到的是家乡的儿童,不是自己的儿女,应译成“the children”。朱庆馀《近试上张水部》:“洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?”有人将首句译为“Go out the great red wedding-chamber can-dles”,“go out”是“熄灭”,“停红烛”不是熄灭红烛,而是安排停当,让红烛高烧,彻夜不熄,表现新娘将见公婆的忐忑心情。所幸第二句将“舅姑”译成“your parents”,没有译成“uncle and aunt”。中国出现外语热,海外也出现汉语热,欧美,澳洲,远东,南亚,世界各地迄今共建立“孔子学院”128所,这种学院以“孔子”命名,不只是学习研究儒家学说,而是学习研究汉语和中国传统文化。美、法、日、韩、俄、澳钟情现代汉语方言,日、韩等国还成立专门研究汉字和古典诗词的,“《说文》学会”,“诗词学会”,但他们并不忘记自己的母语和民族文化。三为了加强“大学语文”课程建设、提高教学质量,以下措施可供参考。(一)学校确定“大学语文”为全校各个院系(除中文系外)的必修公共课,由教务处向各院系下达指令性的开课计划,责成中文系安排合格的专职教师实施教学。(二)建立一支文化素质较高、有较丰富的教学经验、爱岗敬业、相对稳定的专职教师队伍,负责计内和自考的“大学语文”教学。以往“大学语文”集中在一年一期开,专职教师人人超工作量,还要聘请大量的兼职教师。兼职教师难于管理,不能有效地保证教学质量。一年二期,专职教师又工作量不足。如果将“大学语文”安排在两个学期上,则可以较好地保证教学质量,还可以为学校节省一笔课时酬金。(三)选用一本好的教材。目前,全国高校使用的“大学语文”教材有几十种,从编排体例看,可分三种类型: 1·按文学史编排; 2·按文体编排; 3·按思想内容编排。按文体分类就是按文章的表达方式分类,它更适合写作教学,与以阅读、欣赏为主的语文教学不大吻合。按思想内容分类,又容易出现类与类的交叉,或所分之类不能涵盖所有作品。现在所用的教材按文学史分类,选入了古今中外的一些优秀作品,所附录各个时期的文学概述,是粗线条的文学简史。另外还附录了较系统的古代汉语、现代汉语知识、应用文体写作知识。可谓一书多用。(四)中文系下设“大学语文”教研室,组织教师集体备课;互相听课;取消任课教师自行命题的做法,建立试题库,考前由教务处或中文系拼题;实行分题流水作业、集体阅卷、交换登分。与教学有关的一切情况和数据均记入教师的业务档案,连续几届教学效果不好、学生反映强烈的教师,应影响其评优和职称晋升,经过帮助,仍无起色的,应调整其工作。(五)树立大语文观。课内学习是有限的,课外学习是无限的。教师要走出课堂,通过多种形式、各种活动作为课堂学习的补充和延伸。例如:指导学生课外阅读和写作;指导学生社团活动;组织作文竞赛、演讲比赛、辩论会、朗诵会;指导撰写毕业论文、调查报告,组织论文、报告评优等。只要各级领导重视,全体师生努力,语文学习的春天就一定会到来!
公司主营业务:网站建设、网站设计、移动网站开发等业务。帮助企业客户真正实现互联网宣传,提高企业的竞争能力。创新互联建站是一支青春激扬、勤奋敬业、活力青春激扬、勤奋敬业、活力澎湃、和谐高效的团队。公司秉承以“开放、自由、严谨、自律”为核心的企业文化,感谢他们对我们的高要求,感谢他们从不同领域给我们带来的挑战,让我们激情的团队有机会用头脑与智慧不断的给客户带来惊喜。创新互联建站推出南和免费做网站回馈大家。
楼主参考参考吧:
一、翻译与文化
翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,是一种全面、完整的信息传播,它是用另一种语言,准确无误地重新表达,进行信息传递。正如JuriLotman所说的“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的”。翻译既然是两种语言的转换,在语言转换中就必然要进行文化的转换。因此翻译除了要做到流畅地翻译原文,还要尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象。也就是说,翻译“应尽量传达原文的异质因素,尽量传达原语的异域文化特色,尽量传达原语的异语语言形式”。它要求最大限度地降低信息失真度,所以我们在进行翻译时,应从跨文化视角,充分地了解东、西方文化的差异,弄清词语的真实涵义,应尽量把原文的内涵原汁原味引入译语,否则必然会造成一定的信息走失。翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。因此,它要求我们要有深厚的双语文化素养和综合的知识功底。充分吸收和消化原文的语言文化信息。反之,即使我们掌握再多的翻译原则、理论和技巧,倘使没有很好的语言文化功底,依然不能译出好的作品。文化差异造成了翻译上的障碍,但这并不意味着翻译是不可能的,然而这种从不可译到可译的过程是需要我们对文化差异造成翻译的障碍问题有一个深刻的认识。只有这样,我们才能够从文化交流的需求出发,寻求有效的翻译途径,减少和消除由文化差异对翻译活动所成的困难和障碍,避免信息走失。
二、文化差异与信息走失
(一)英汉习语的文化差异与翻译的信息走失
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,包括成语、谚语、俚语、俗语、比喻性短语等,不仅意义完整、结构固定、语法特殊,而且文化信息异常丰富。这种信息或是民族的、或是民俗的,更多的则是言外之意和话外之音。英汉习语之间偶有局部对应,完全对应的情况极少。因而习语在体现语言的文化特征方面,比其他语言成分,就更具有典型性。由于英汉习语都是在语言的长期使用过程中形成的固定型的词组或句子,一般不能改变其含义和结构。因此翻译时必须采取相应措施,才能确切地表达原文含义及其民族文化特色,否则在翻译成另一种语言时也许就会产生问题,造成信息走失。比如,“pull one’s leg”不等于“拖后腿”,而是指“愚弄人”。“a walking skeleton”与“行尸走肉”毫不相干,而喻指一个人形容枯槁、骨瘦如柴,酷似一具行走的骷髅。英语说“fishing in the air”(空中钓鱼),汉语则说“水底捞月”。同样,英语习语“the pot calls the kettle black”的字面意思为“老鸦嫌猪黑”,所表达意思为“两个人犯同样的错误或有同样的缺点”或“指责别人的同时,自己也有同样的过失”。而汉语有“五十步笑百步”的习语。但是,尽管两者意思相似,但它们不是在任何情况下都可以互译的。汉语习语“五十步笑百步”的意思是“两个人都有错误,只是一个比另一个程度要轻”,而这一部分含义在英语习语“the pot calls the kettle black”里则是没有的。中国有个流传很广的谚语“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”。如果翻译之前不把西方人对这个谚语的文化内涵理解程度考虑在内,而直接译成A lone monk brings his own bucket water to drink, twomonks carry their bucket water jointly, but when three monks are together, there is no water at al.l那么外国人读了这样的译文就会迷惑不解: 为什么三个和尚就不能carry their bucketwater jointly?其原因就是译文没有传达出这个谚语的深层的文化内涵。因此,我们很难把习语里包含的所有成分,从表面意义到深层内涵和文化特征,全都保留在一个译文里。文化的多样性限制了习语的可译性。有的习语只是在字面形象上相似,因此,翻译时要根据上下文对原文的习语做适当的调整,否则必定造成翻译的信息走失。
(二)风俗习惯的文化差异与翻译的信息冲突
英汉民族不同的生活经验和风俗习惯势必造成英汉民族在观察、认识问题的角度、方式和方法上存在着很大差异。同一件事物,不同的文化背景,看法大相径庭。在汉文化中,“龙”( dragon)是中国古代神话传说中一种神异动物,它也是中国古代帝王的象征,如“龙袍”、“龙颜”。现在它作为一种文化积淀,已经成为中华民族的象征。每当我们说起中华民族是“龙的传人”、“东方巨龙”时都自豪不已。汉语中还有不少表示欢乐、愿望而气势磅礴带龙的成语:龙飞凤舞、龙腾虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙。而在圣经中,与上帝作对的恶魔撒旦(San tan)被称为the GreatDragon.在英文化中Dragon总是代表邪恶,令人感到恐怖。所以在英语中 “龙”是一种恐怖的怪物,常用来比喻邪恶势力。中国人常用“望子成龙”来表示对子女的期望,而如果将这种话 直接翻译成“expe-cting one's child to be a dragon”,外国人一定会大吃一惊,因为谁也不会想让自己的孩子变成恶魔。所以汉语的“望子成龙”中“龙”的形象在译成英语时不宜保留,而改译为“everyone wants his child to shine”才能达到与汉语类似的效果。再拿猫头鹰( owl)来说,在汉文化中owl与die, death, bad, unlucky, funeral连在一起, 通常是不吉利的象征。因为与前兆迷信有关,猫头鹰经常在夜间活动,鸣声凄凉,所以才会有“在林中听到叫声,家里会死人”的说法。然而在英文化中, owl表示智慧:如aswise as an owl; owlish, owlishly聪明,严肃。因此,在翻译的过程中出现文化冲突时,一定要特别 谨慎,可以采取意译或意译加解释的方法解决,切不可字对字地翻译,否则会引起误解。
(三)宗教信仰与历史典故的文化差异对翻译的信息影响
1.中西文化的历史渊源不同,宗教信仰不同。中国人大多信仰佛教,佛教传入我国已有上千年的历史。信佛的人相信“佛祖”能左右人世间的一切,而在习语中就有“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等,而在西方许多国家,人们信奉基督教,与此相关的习语也有许多。如:God helps thosewho help themselves (上帝帮助自助的人),也有Go to hell这样的诅咒。此外,在汉文化中,“天”和“地”均象征至高无上的神,新婚夫妇“拜天地”可译为Kowtow to heaven and earth.
2.典故、谚语是每个民族文化的一个重要组成部分, 也是语言的重要组成部分。人们常常不自觉地运用各民族文化遗产的典故、谚语。中国人常说“东施效颦”,“叶公好龙”,“愚公移山”,“狗咬吕洞宾,不识好人心”。西方人会讲“That’s all Greek to me(我对此一窍不通)”, “He’s a Shylock (他是个守财奴)”,“a Pandora’s box (潘多拉之盒:潘朵拉下凡时宙斯神送给她的盒子,她私自打开看,使一切灾害和罪恶全跑散到世上,只有希望还留在里面,所以后人用此习语来比喻灾难、麻烦和祸害等的根源)。”在汉文化中,“班门弄斧”这个成语典故几乎家喻户 晓,但是英语国家却无人知道鲁班其人其事,这就构成了文化空缺,如果直译成“to show off on-e's proficiency with the ax before Lu Ban”,恐怕英美读者不知其所云,因此可以考虑给译文加注,解释一下该成语的来历,也可以采用简洁而达意的意译法将其译为“to show off in the presence of an expert”。又如“三个臭皮匠,顶上一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国几乎是妇孺皆知,但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”有何联系,若采用直译的方法,很难传递句子所蕴含的丰富历史文化信息, 因此,只有采用直译和增译相结合的方法,才能使原语言的文化信息得以充分再现。当然,在英美人的日常生活中,源于《圣经》的成语典故也比比皆是,如,Noah's ark(诺亚方舟)、the Tower of Babel (巴别塔,比喻空想的计划,空中楼阁)、scape-goat (替罪羊,喻指代人受过者)、Naboth's bineyard (拿伯的葡萄园,喻指使人垂涎之物)等等。我相信大家对特洛伊木马都极为熟悉,“these are the Greek gifts for you”是关于特洛伊木马的经典之言。此句出自著名的史诗《奥德赛》。当希腊人在特洛伊城外留下了一个大木马,祭司Laocoon劝说不要接受希腊人留下的东西,他说,“I fear theGreek, evenwhen bringing gifts”,但可惜特洛伊人不听其劝告,把木马当成战利品拖进城来。木马里藏着希腊的精锐战士,结果给特洛伊人带来了亡国之灾。因此,Greek gifts相当于英语中的谚语“When the fox preaches, take care ofyourgeese.”,同汉语的成语“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”意思相同。
(四)颜色词的文化内涵与翻译的信息失真
文化制约着颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,容易造成理解和表达上的错误。实际上,在不同的场合语境里,并非某个颜色词的表层意义在起作用,而是其深层的文化因素造成人们对某种颜色的联想。颜色词一旦获得了内涵意义或文化意义,就不再仅指客观的某种具体事物,而是一种既定的思想方法,且而能反映出非常重要的社会意义和文化内涵。颜色在漫长的人类历史上演绎着不同的联想意义和象征意义,英汉民族因各自不同的文化环境而形成了不同的色彩观。比如在汉民族的传统观念中,黄色乃帝王之色,故历史上有“黄袍加身”之说,同时黄色又有“不道德”,“下流”的意思。然而英语中的yellow并无此义,却是“胆小、懦弱”之义,如yellow-belly———胆小鬼、懦夫。
此外,“白”在英语和汉语中的语用意义也有差距,西方新娘的白色礼服代表吉祥与大喜,而汉文化的个性却是把死了人当作“白喜”。同样,“红色”在中国文化里表示喜庆和欢乐,多是褒义词,如“红运当头”、“红火”、“红歌星”等,看到红色,中国人联想到的多是好事,如中国传统的婚礼,而西方人更容易联想到的是鲜血、暴力或犯罪,红色还象征着危险,因此英语里有“to catch someone red-
landed”———“当场捉住某人”、“to paint the town red”——— “狂欢,胡闹”、“red tape”———“官僚作风”、“red lig-ht district”———“红灯区”等。由以上例子可以看出,相同的颜色可以表达不同的文化心理,引起不同的文化联想,具有不同的文化内涵。在颜色词语翻译中,我们必须领会其文化的意义,力求保证原文隐含意义的准确转达,并根据具体的语境正确地译出原文的褒贬意义。否则既无法使翻译达到完整的信息传递,又会带来无法理解的信息失真。因此,在英汉翻译的实践中,只有正确理解其义,细心揣摩,才能将原语中颜色所蕴涵的文化内涵呈现出来。
三、跨文化背景下的翻译教学
翻译活动是一种创造性的复杂的心智活动,必须进行适当的教学活动,培养提高学生翻译的能力。翻译教学的最终目标是培养学生分析传递信息的能力。因此,翻译教学的目的就是帮助学生了解和掌握翻译的规律性、特异性,获取一种运用特定语言进行跨文化信息传播的能力,使学生形成正确的翻译思维习惯,掌握翻译学的内在规律,熟练运用翻译的基本技巧,使传播得以顺利进行。
翻译是跨文化的传播活动,其内容涉及各个学科的知识,是一门复杂的交叉学科,因此,跨文化意识的培养,在翻译教学中的地位相当重要。语言是一个民族所有文化信息的浓缩,对语义的准确把握,对表达方式的灵活运用,都需要对外族文化有比较全面深刻的认识。这些认识来自于认真学习外语的语言知识,研究他族的历史文化知识,了解他族的文化生活习惯和生活方式。在翻译教学过程中,应特别注意遵循文化原则。此外,翻译本身就带有跨文化的特征,而文化的差异又成为跨文化翻译的障碍,交际法的翻译理论的提出无疑对翻译教学是一个突破性的进展,它不再把翻译局限于两个文本之间,而是扩大到两大文化之间,它不仅照顾到意义上的传递,也考虑到功能的对应,解决了原来从语言本身解决不了的矛盾。
总之,在实际教学过程中,教师不仅仅是知识的传播 者,而且应当是一个课堂活动的设计者、更应是组织者和参与者,教师应该胜任这一多元角色,结合翻译教学自身的特点,采用多种教学形式,真正达到翻译教学的目的。
建议如下:
一、多读书,多思考。
这里的书是指课外读物,想读什么就读什么。你头脑里的知识体系和世界观、方法论、思考方式,就在这个时候建立起来。往往很多大学生毕业了,只读专业书籍,没有自己的 世界观、方法论、思考方式,走一步算一步,未来没有方向,也不知道自己喜欢什么样的工作。
二、学好英语。
不解释。
三、加强编程实践。
学习编程的方法和路径是:学习基础语法和知识,看别人优秀的代码,自己写代码,debug,写代码,debug。。。
当然其中要多总结和写文档。
学生在校期间,基础课比较多,如果是读了研,光是研究论文的就很辛苦了,但是我还是主张多加强编程实践。
方式有很多种。
1、找份兼职工作。
没有想法,不知道如何开始编程,那就找一份兼职的软件开发工作。随着工作的展开,你涉及的技术会越来越多,慢慢的形成自己的认知和技术方向。
2、加入开源项目。
相当于要到网上领取开发任务,没有钱赚,但是可以提升知名度,并且任务会推着你去写代码,提升编程经验。
3、开发自己的app。
现在android很火,可以试试去开发自己的app放到各种store去看看,也会还会有额外收入。
4、学生大都会经常访问技术论坛,看看技术贴,这很好,但是这种提升编程技术很慢。通过上面的实践后,你可以多谢谢自己的博客。
学习软件开发,推荐去北京尚学堂,我就是在那里学习的,完备的教学资源能够帮助你在学习道路上越走越远。
互联网行业有很多技术方向可以选择,在从事互联网行业之前,首先你需要明白自己的技术兴趣和自身情况,选择一个适合自己的技术方向后,然后再去深入的学习你选择的技术方向的相关技术。每一个互联网技术方向都包含了很多底层技术。下面我主要来说说大数据、后端开发、机器学习算法主要有哪些技术学习:
大数据相关技术
大数据所涉及到相关技术主要是和数据相关,在数据量非常大的情况下,怎么存储这些数据,怎么通过分布式计算减低计算的时间,以及如何实施地对这些数据计算从而产出实时指标。
大数据存储方面的技术,你可以学习HadoopHDFS分布式文件系统,如何将非常大的数据文件,分布式的存储在不同的机器上面,同时如何满足CAP理论中的AP。在NoSQL数据库中,你可以学习HBase列式数据库、图数据库(Neo4j、JanusGraph)、mongodb等。
离线方面的技术,你可以学习HadoopMapReduce计算框架、Hive、Spark计算框架。如果你对数据仓库感兴趣,你还可以去了解数仓相关的建模知识、如何结合业务去构建模型等等。
实时计算方向的技术,你可以去学习Storm、SparkStreaming、Flink计算框架。实时计算的ExactlyOnce或者AtLeastOnce的语义含义,如何实现状态的计算和存储等等。
每一个大数据方向,都有很多技术可以学习,你不仅要学会这些技术的使用,还要学会它们底层原理的实现,以后你在大数据技术架构方面,可以更加的得得心应手。
后台开发相关技术
后台开发技术,更多的是在后台处理前端的请求逻辑,前端可以将相关请求参数通过HTTP连接传入到后端,后端接收到请求参数,进行业务逻辑处理,然后存储到数据库等等。
后台开发技术,所涉及到的技术很多,在语言方面,你可以去学习Java语言、C++语言、Go语言,去学习这些语言的底层原理和使用语法。
在数据库存储方面,你可以去学习Mysql、Redis等数据库的使用和原理。在服务接口开发方面,你可以去学习Dubbo服务框架。
在后端开发服务层方面,你可以去学习Sping、SpringBoot、Mybatis、微服务等等。后端开发涉及到的技术真的是太多,任何一门技术,都需要你用心学很久才能真正掌握。
机器学习算法相关技术
机器学习算法方面,你可以学习机器学习基础的相关算法,比如线性回归、K-means、SVM、决策树、PCA等相关算法,这些算法怎么实现的,使用到的场景有哪些。无监督算法、半监督算法、有监督算法之间的区别,为什么要这么划分。
当你对机器学习一些比较基础的算法的都掌握时,下一步你可以去了解一些更深奥的算法,人工神经网络、卷积神经网络,深度学习算法、实时推荐算法、特征工程等等。你学习这些算法技术的目的不仅仅是学习,你可以思考通过这些算法能够为公司解决哪方面的问题,能给公司带来哪些收益等。
机器学习算法方面,你可以偏向研究学习,那你的目的更多的是发表相关论文,提升自己在全球学者的影响力以及为工业实践化作铺垫。你也可以偏向机器学习算法应用方面,怎么通过机器学习算法,解决公司面临的问题,从而更好地为公司带来经济收益。机器学习的技术,你一生都学不完。
总结
互联网有很多技术方向,而每一个技术方向都有很多技术需要学习。你在进入互联网行业之前,必须要选择一个自己想从事的方向。技术的学习不在于多,而在于深,当你对很多技术底层的原理都有很深入的了解时,你会发现,其实大部分技术底层原理,都有很多相似的地方。这样你再去扩展自己的技术广度,会更加容易。